Conozca a su intérprete y traductor de conferencias
Estoy a su disposición si necesita una interpretación con todas las garantías, como una traducción precisa y de la máxima calidad.
Interpretación en tiempo real, tanto en eventos in situ como a distancia. En conferencias, talleres y seminarios web en línea. También en viajes de campo de expertos y retransmisiones en directo.
Este formato es no requiere de ningún equipamiento y es adecuado para reuniones bilaterales y recepciones formales. Esta opción es preferible cuando no es posible ofrecer interpretación simultánea.
A diferencia de la interpretación, la traducción escrita se realiza únicamente al idioma materno, en este caso el español. Ofrezco servicios de traducción en las siguientes combinaciones: Hebreo > español Inglés > español Neerlandés > español Alemán > español Turco > español. Mis áreas de especialización incluyen la traducción jurídica, los textos de temática financiera, académicos, así como de marketing y publicidad.
¡Hola! Mi nombre es Juan Anaya. Aseguro siempre la máxima dedicación en cada proyecto. Me comprometo personalmente a prestar servicios de alta calidad, gracias a mi dominio a nivel nativo del español, el inglés y el hebreo, una formación específica en cuatro países y una amplia experiencia.
La interpretación de conferencias no es un proceso científico complicado, sino el arte de equilibrar la entrada, la salida y el procesamiento de información, todo ello en tiempo real.
Si aún no hemos trabajado juntos, no dude en echar un vistazo a mi CV y a las referencias que destacan mi experiencia y mis proyectos actuales.
Sí, por supuesto. Y he tenido el placer de trabajar en múltiples proyectos a largo plazo. Especialmente en los campos del derecho constitucional y penal, la política internacional y la economía.
Lo ideal es proporcionar a los intérpretes antes del evento información sobre los actos, la terminología existente, la lista de ponentes o participante, las presentaciones, etc.
Sin duda. No solo trabajo en Madrid y en otras ciudades españolas, sino que viajo con frecuencia por Europa y Oriente Medio para asistir a conferencias y acompañar a delegaciones.
Aunque siempre es preferible interpretar in situ, tengo más de 5 años de experiencia en interpretación a distancia (o en remoto) y cuento con todo lo necesario para asegurar un trabajo de calidad en su conferencia, seminario web u otros eventos en línea.
No dude en enviarme un mensaje, estaré encantado de asesorarle sobre su proyecto y responder a cualquier duda que pueda tener.
Para los intérpretes de conferencias profesionales, la voz es la herramienta más importante. Para cuidar esta herramienta, trabajo regularmente con expertos en este campo. Haga clic en los enlaces para hacerse una idea de mi acento y pronunciación en español (mi lengua materna), inglés y hebreo.